Prevođenje - Turski-Engleski - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Turski
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo smy | Ciljni jezik: Engleski
ohhh myy child...:) | | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 29 prosinac 2007 14:39
Najnovije poruke | | | | | 28 prosinac 2007 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 prosinac 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 prosinac 2007 12:03 | | smyBroj poruka: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 prosinac 2007 15:00 | | | Ah... Thank you smy! | | | 29 prosinac 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir. | | | 29 prosinac 2007 14:14 | | smyBroj poruka: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? |
|
|