![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![トルコ語](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![英語](../images/flag_en.gif)
| | | 原稿の言語: トルコ語
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | 翻訳英語
smy様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
ohhh myy child...:) | | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 29日 14:39
最新記事 | | | | | 2007年 12月 28日 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 2007年 12月 28日 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uÅŸaÄŸumda ise youth bence daha mantıklı | | | 2007年 12月 28日 12:03 | | | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ![](../images/emo/wink.png) ,
"uÅŸak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 2007年 12月 28日 15:00 | | | Ah... Thank you smy! ![](../images/emo/wink.png) | | | 2007年 12月 29日 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre deÄŸerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniÅŸ kitleyi içine alabilir. | | | 2007年 12月 29日 14:14 | | | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? ![](../images/emo/wink.png) |
|
| |
|