Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
| | Nakala Tafsiri iliombwa na mireia | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na smy | Lugha inayolengwa: Kiingereza
ohhh myy child...:) | | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 29 Disemba 2007 14:39
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 28 Disemba 2007 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 Disemba 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 Disemba 2007 12:03 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 Disemba 2007 15:00 | | | Ah... Thank you smy! | | | 29 Disemba 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir. | | | 29 Disemba 2007 14:14 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? |
|
|