Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Tекст
Добавлено
mireia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Статус
ohh my child...:)
Перевод
Английский
Перевод сделан
smy
Язык, на который нужно перевести: Английский
ohhh myy child...:)
Комментарии для переводчика
This text is in Black Sea accent (smy)
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 29 Декабрь 2007 14:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Декабрь 2007 10:44
mireia
Кол-во сообщений: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?
28 Декабрь 2007 11:21
cengizgörkemakın
Кол-во сообщений: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı
28 Декабрь 2007 12:03
smy
Кол-во сообщений: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia
,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?
28 Декабрь 2007 15:00
mireia
Кол-во сообщений: 108
Ah... Thank you smy!
29 Декабрь 2007 14:10
dimplee
Кол-во сообщений: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.
29 Декабрь 2007 14:14
smy
Кол-во сообщений: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?