Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Tekstas
Pateikta
mireia
Originalo kalba: Turkų
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Pavadinimas
ohh my child...:)
Vertimas
Anglų
Išvertė
smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
ohhh myy child...:)
Pastabos apie vertimą
This text is in Black Sea accent (smy)
Validated by
dramati
- 29 gruodis 2007 14:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 gruodis 2007 10:44
mireia
Žinučių kiekis: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?
28 gruodis 2007 11:21
cengizgörkemakın
Žinučių kiekis: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı
28 gruodis 2007 12:03
smy
Žinučių kiekis: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia
,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?
28 gruodis 2007 15:00
mireia
Žinučių kiekis: 108
Ah... Thank you smy!
29 gruodis 2007 14:10
dimplee
Žinučių kiekis: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.
29 gruodis 2007 14:14
smy
Žinučių kiekis: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?