Vertaling - Turks-Engels - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Turks
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | VertalingEngels Vertaald door smy | Doel-taal: Engels
ohhh myy child...:) | Details voor de vertaling | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 29 december 2007 14:39
Laatste bericht | | | | | 28 december 2007 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 december 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 december 2007 12:03 | | smyAantal berichten: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 december 2007 15:00 | | | Ah... Thank you smy! | | | 29 december 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir. | | | 29 december 2007 14:14 | | smyAantal berichten: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? |
|
|