Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Текст
Предоставено от
mireia
Език, от който се превежда: Турски
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Заглавие
ohh my child...:)
Превод
Английски
Преведено от
smy
Желан език: Английски
ohhh myy child...:)
Забележки за превода
This text is in Black Sea accent (smy)
За последен път се одобри от
dramati
- 29 Декември 2007 14:39
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Декември 2007 10:44
mireia
Общо мнения: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?
28 Декември 2007 11:21
cengizgörkemakın
Общо мнения: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı
28 Декември 2007 12:03
smy
Общо мнения: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia
,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?
28 Декември 2007 15:00
mireia
Общо мнения: 108
Ah... Thank you smy!
29 Декември 2007 14:10
dimplee
Общо мнения: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.
29 Декември 2007 14:14
smy
Общо мнения: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?