Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Metin
Öneri kardanbaba
Kaynak dil: Türkçe

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Başlık
freedom fighters
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Haziran 2008 01:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Haziran 2008 03:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Haziran 2008 03:42

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Haziran 2008 04:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Haziran 2008 04:36

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ha ok, no problem