Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Tekst
Poslao kardanbaba
Izvorni jezik: Turski

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Naslov
freedom fighters
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Primjedbe o prijevodu
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 lipanj 2008 01:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 lipanj 2008 03:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 lipanj 2008 03:42

kfeto
Broj poruka: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 lipanj 2008 04:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 lipanj 2008 04:36

kfeto
Broj poruka: 953
ha ok, no problem