Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Текст
Публікацію зроблено kardanbaba
Мова оригіналу: Турецька

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Заголовок
freedom fighters
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Пояснення стосовно перекладу
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Затверджено lilian canale - 18 Червня 2008 01:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Червня 2008 03:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Червня 2008 03:42

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Червня 2008 04:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Червня 2008 04:36

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ha ok, no problem