Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - arkaşlarının intikamını almak için birşey...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Texte
Proposé par kardanbaba
Langue de départ: Turc

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Titre
freedom fighters
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Commentaires pour la traduction
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Juin 2008 01:48





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juin 2008 03:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Juin 2008 03:42

kfeto
Nombre de messages: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Juin 2008 04:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Juin 2008 04:36

kfeto
Nombre de messages: 953
ha ok, no problem