Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - arkaşlarının intikamını almak için birşey...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Fiction / Story

Kichwa
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kardanbaba
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Kichwa
freedom fighters
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Maelezo kwa mfasiri
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Juni 2008 01:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Juni 2008 03:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Juni 2008 03:42

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Juni 2008 04:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Juni 2008 04:36

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ha ok, no problem