Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
正文
提交 kardanbaba
源语言: 土耳其语

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

标题
freedom fighters
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
给这篇翻译加备注
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 18日 01:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 16日 03:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

2008年 六月 16日 03:42

kfeto
文章总计: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

2008年 六月 16日 04:01

lilian canale
文章总计: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

2008年 六月 16日 04:36

kfeto
文章总计: 953
ha ok, no problem