Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Ficção / História

Título
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Texto
Enviado por kardanbaba
Língua de origem: Turco

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Título
freedom fighters
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Notas sobre a tradução
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Junho 2008 01:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Junho 2008 03:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Junho 2008 03:42

kfeto
Número de mensagens: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Junho 2008 04:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Junho 2008 04:36

kfeto
Número de mensagens: 953
ha ok, no problem