Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - arkaşlarının intikamını almak için birşey...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Fiction / Storia

Titolo
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Testo
Aggiunto da kardanbaba
Lingua originale: Turco

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Titolo
freedom fighters
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Note sulla traduzione
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Giugno 2008 01:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Giugno 2008 03:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Giugno 2008 03:42

kfeto
Numero di messaggi: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Giugno 2008 04:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Giugno 2008 04:36

kfeto
Numero di messaggi: 953
ha ok, no problem