Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Tekst
Wprowadzone przez kardanbaba
Język źródłowy: Turecki

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Tytuł
freedom fighters
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Uwagi na temat tłumaczenia
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Czerwiec 2008 01:48





Ostatni Post

Autor
Post

16 Czerwiec 2008 03:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Czerwiec 2008 03:42

kfeto
Liczba postów: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Czerwiec 2008 04:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Czerwiec 2008 04:36

kfeto
Liczba postów: 953
ha ok, no problem