Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
טקסט
נשלח על ידי kardanbaba
שפת המקור: טורקית

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

שם
freedom fighters
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
הערות לגבי התרגום
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 יוני 2008 01:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יוני 2008 03:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 יוני 2008 03:42

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 יוני 2008 04:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 יוני 2008 04:36

kfeto
מספר הודעות: 953
ha ok, no problem