Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Ficció / Història

Títol
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Text
Enviat per kardanbaba
Idioma orígen: Turc

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Títol
freedom fighters
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Notes sobre la traducció
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Juny 2008 01:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juny 2008 03:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Juny 2008 03:42

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Juny 2008 04:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Juny 2008 04:36

kfeto
Nombre de missatges: 953
ha ok, no problem