Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Text
Übermittelt von kardanbaba
Herkunftssprache: Türkisch

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Titel
freedom fighters
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Bemerkungen zur Übersetzung
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 Juni 2008 01:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juni 2008 03:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Juni 2008 03:42

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Juni 2008 04:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Juni 2008 04:36

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ha ok, no problem