Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Ficción / Historia

Título
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Texto
Propuesto por kardanbaba
Idioma de origen: Turco

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Título
freedom fighters
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Nota acerca de la traducción
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Junio 2008 01:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Junio 2008 03:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Junio 2008 03:42

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Junio 2008 04:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Junio 2008 04:36

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ha ok, no problem