arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.
To avenge their friends, they hijack a plane. After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome... associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژوئن 2008 01:48
"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)
"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"
passenger list (2 words)
Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."