Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خيال/ قصة

عنوان
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
نص
إقترحت من طرف kardanbaba
لغة مصدر: تركي

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

عنوان
freedom fighters
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
ملاحظات حول الترجمة
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 ايار 2008 01:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 ايار 2008 03:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 ايار 2008 03:42

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 ايار 2008 04:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 ايار 2008 04:36

kfeto
عدد الرسائل: 953
ha ok, no problem