Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Tекст
Добавлено kardanbaba
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Статус
freedom fighters
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Комментарии для переводчика
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Июнь 2008 01:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июнь 2008 03:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Июнь 2008 03:42

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Июнь 2008 04:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Июнь 2008 04:36

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ha ok, no problem