Tercüme - İspanyolca-Romence - ProposalŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İspanyolca
Sé que no es demasiado tarde para decirte estas palabras. Porque siento que mi corazón está por estallar al no hacerte la siguiente pregunta. Por la forma que completas y das sentido a mi vida...Te casarÃas conmigo Mary? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Romence
Ştiu că nu este prea târziu să îţi spun aceste cuvinte. Pentru că simt că inima îmi va exploda dacă nu îţi pun următoarea întrebare. Prin modul în care completezi şi dai sens vieţii mele... Ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary? |
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 14:21
Son Gönderilen | | | | | 2 Temmuz 2008 12:15 | | | Merge ÅŸi aÅŸa, dar "por la forma que completas y... Te casarias conmigo, Mary ?" cred că "por" de acolo este tradus ca un "prin".."prin felul în care o completezi ÅŸi-i dai sens vieÅ£ii mele, ai vrea să te căsătoreÅŸti cu mine, Mary ?"..de fapt ar fi "te-ai căsători cu mine", dar nu prea se foloseÅŸte această exprimare. | | | 2 Temmuz 2008 12:40 | | | | | | 2 Temmuz 2008 12:38 | | | Fac ÅŸi eu ce pot. |
|
|