Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - Proposal

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Proposal
正文
提交 Denism00
源语言: 西班牙语

Sé que no es demasiado tarde para decirte estas palabras. Porque siento que mi corazón está por estallar al no hacerte la siguiente pregunta. Por la forma que completas y das sentido a mi vida...Te casarías conmigo Mary?
给这篇翻译加备注
Proposicion para mi nena

标题
Cerere în căsătorie
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Ştiu că nu este prea târziu să îţi spun aceste cuvinte. Pentru că simt că inima îmi va exploda dacă nu îţi pun următoarea întrebare. Prin modul în care completezi şi dai sens vieţii mele... Ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary?
azitrad认可或编辑 - 2008年 七月 2日 14:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 2日 12:15

Freya
文章总计: 1910
Merge şi aşa, dar "por la forma que completas y... Te casarias conmigo, Mary ?" cred că "por" de acolo este tradus ca un "prin".."prin felul în care o completezi şi-i dai sens vieţii mele, ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary ?"..de fapt ar fi "te-ai căsători cu mine", dar nu prea se foloseşte această exprimare.

2008年 七月 2日 12:40

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


edit: Da, tare aş vrea să te vedem mai des pe Cucumis

2008年 七月 2日 12:38

Freya
文章总计: 1910
Fac ÅŸi eu ce pot.