Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-רומנית - Proposal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתרומנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Proposal
טקסט
נשלח על ידי Denism00
שפת המקור: ספרדית

Sé que no es demasiado tarde para decirte estas palabras. Porque siento que mi corazón está por estallar al no hacerte la siguiente pregunta. Por la forma que completas y das sentido a mi vida...Te casarías conmigo Mary?
הערות לגבי התרגום
Proposicion para mi nena

שם
Cerere în căsătorie
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Ştiu că nu este prea târziu să îţi spun aceste cuvinte. Pentru că simt că inima îmi va exploda dacă nu îţi pun următoarea întrebare. Prin modul în care completezi şi dai sens vieţii mele... Ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary?
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 2 יולי 2008 14:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יולי 2008 12:15

Freya
מספר הודעות: 1910
Merge şi aşa, dar "por la forma que completas y... Te casarias conmigo, Mary ?" cred că "por" de acolo este tradus ca un "prin".."prin felul în care o completezi şi-i dai sens vieţii mele, ai vrea să te căsătoreşti cu mine, Mary ?"..de fapt ar fi "te-ai căsători cu mine", dar nu prea se foloseşte această exprimare.

2 יולי 2008 12:40

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285


edit: Da, tare aş vrea să te vedem mai des pe Cucumis

2 יולי 2008 12:38

Freya
מספר הודעות: 1910
Fac ÅŸi eu ce pot.