Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Portekizce - Indocti discant et ament maminisse periti
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Indocti discant et ament maminisse periti
Metin
Öneri
Skrom
Kaynak dil: Latince
Indocti discant et ament maminisse periti
Başlık
Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem recordar
Tercüme
Portekizce
Çeviri
Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce
Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem recordar
En son
Sweet Dreams
tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 23:06
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Temmuz 2008 19:42
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Diego,
"Indocti" é
nominativo plural da 2ª declinação
, e, portanto, só pode aparecer como sujeito.
"Periti" poderia ser "do experient
e
" (singular), jamais "dos experient
es
" ('peritorum'). Mais uma vez, é
nominativo plural da 2ª declinação
, e só pode ser sujeito.
disco : to learn, become acquainted with.
Assim:
"Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem [tenham prazer em] recordar"
15 Temmuz 2008 19:52
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Oi Goncin,
Gostei muito de tua sugestão! Muito obrigado!
16 Temmuz 2008 05:30
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Translatio fidelis!
16 Ağustos 2008 01:09
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
A bridge here, please?
CC:
Cammello
26 Eylül 2008 21:17
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Hello Lupellus! It seems that Cammello is a little bit busy, so can you do the bridge, please? It would be very kind of you.
Thx
CC:
jufie20