الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغاليّ - Indocti discant et ament maminisse periti
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Indocti discant et ament maminisse periti
نص
إقترحت من طرف
Skrom
لغة مصدر: لاتيني
Indocti discant et ament maminisse periti
عنوان
Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem recordar
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ
Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem recordar
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 27 أيلول 2008 23:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 تموز 2008 19:42
goncin
عدد الرسائل: 3706
Diego,
"Indocti" é
nominativo plural da 2ª declinação
, e, portanto, só pode aparecer como sujeito.
"Periti" poderia ser "do experient
e
" (singular), jamais "dos experient
es
" ('peritorum'). Mais uma vez, é
nominativo plural da 2ª declinação
, e só pode ser sujeito.
disco : to learn, become acquainted with.
Assim:
"Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem [tenham prazer em] recordar"
15 تموز 2008 19:52
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Oi Goncin,
Gostei muito de tua sugestão! Muito obrigado!
16 تموز 2008 05:30
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Translatio fidelis!
16 آب 2008 01:09
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
A bridge here, please?
CC:
Cammello
26 أيلول 2008 21:17
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Hello Lupellus! It seems that Cammello is a little bit busy, so can you do the bridge, please? It would be very kind of you.
Thx
CC:
jufie20