ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - Indocti discant et ament maminisse periti
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Indocti discant et ament maminisse periti
テキスト
Skrom
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Indocti discant et ament maminisse periti
タイトル
Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem recordar
翻訳
ポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem recordar
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 9月 27日 23:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 15日 19:42
goncin
投稿数: 3706
Diego,
"Indocti" é
nominativo plural da 2ª declinação
, e, portanto, só pode aparecer como sujeito.
"Periti" poderia ser "do experient
e
" (singular), jamais "dos experient
es
" ('peritorum'). Mais uma vez, é
nominativo plural da 2ª declinação
, e só pode ser sujeito.
disco : to learn, become acquainted with.
Assim:
"Que os ignorantes aprendam e que os experientes amem [tenham prazer em] recordar"
2008年 7月 15日 19:52
Diego_Kovags
投稿数: 515
Oi Goncin,
Gostei muito de tua sugestão! Muito obrigado!
2008年 7月 16日 05:30
pirulito
投稿数: 1180
Translatio fidelis!
2008年 8月 16日 01:09
Sweet Dreams
投稿数: 2202
A bridge here, please?
CC:
Cammello
2008年 9月 26日 21:17
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hello Lupellus! It seems that Cammello is a little bit busy, so can you do the bridge, please? It would be very kind of you.
Thx
CC:
jufie20