Tercüme - Fransızca-Litvanca - Sont des mots qui vont très bien ensembleŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle | Sont des mots qui vont très bien ensemble | | Kaynak dil: Fransızca
Sont des mots qui vont très bien ensemble | Çeviriyle ilgili açıklamalar | edit jp : extrait de la musique "Michelle, ma belle..." (des Beatles je crois) |
|
| Šie žodžiai puikiai dera tarpusavyje | | Hedef dil: Litvanca
Å ie žodžiai puikiai dera tarpusavyje | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Galima iÅ¡versti ir taip: „Tai žodžiai, kurie puikiai dera tarpusavyje“ – „Michelle, ma belle. These are words that go together well“ (pirmosios Å¡ios dainos eilutÄ—s) |
|
En son Dzuljeta tarafından onaylandı - 28 Nisan 2009 17:23
|