ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-リトアニア語 - Sont des mots qui vont très bien ensemble
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Sont des mots qui vont très bien ensemble
テキスト
Shineoff
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Sont des mots qui vont très bien ensemble
翻訳についてのコメント
edit jp : extrait de la musique "Michelle, ma belle..." (des Beatles je crois)
タイトル
Šie žodžiai puikiai dera tarpusavyje
翻訳
リトアニア語
Valentina_K
様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語
Šie žodžiai puikiai dera tarpusavyje
翻訳についてのコメント
Galima išversti ir taip: „Tai žodžiai, kurie puikiai dera tarpusavyje“ – „Michelle, ma belle. These are words that go together well“ (pirmosios šios dainos eilutės)
最終承認・編集者
Dzuljeta
- 2009年 4月 28日 17:23