Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizceİspanyolca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Metin
Öneri beautifulkiss
Kaynak dil: Sırpça

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Başlık
I see you've missed what I typed.
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

I see you've missed what I typed.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
see - notice
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Şubat 2009 15:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2009 18:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Şubat 2009 23:46

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Şubat 2009 00:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Şubat 2009 10:44

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Şubat 2009 10:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Şubat 2009 11:27

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Şubat 2009 12:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Şubat 2009 13:16

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
OK!

Thanks!