Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiHiszpański

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Tekst
Wprowadzone przez beautifulkiss
Język źródłowy: Serbski

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Uwagi na temat tłumaczenia
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Tytuł
I see you've missed what I typed.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

I see you've missed what I typed.
Uwagi na temat tłumaczenia
see - notice
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Luty 2009 15:59





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2009 18:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Luty 2009 23:46

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Luty 2009 00:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Luty 2009 10:44

maki_sindja
Liczba postów: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Luty 2009 10:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Luty 2009 11:27

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Luty 2009 12:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Luty 2009 13:16

maki_sindja
Liczba postów: 1206
OK!

Thanks!