Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийИспанский

Категория Повседневность

Статус
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Tекст
Добавлено beautifulkiss
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Комментарии для переводчика
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Статус
I see you've missed what I typed.
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

I see you've missed what I typed.
Комментарии для переводчика
see - notice
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Февраль 2009 15:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2009 18:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Февраль 2009 23:46

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Февраль 2009 00:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Февраль 2009 10:44

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Февраль 2009 10:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Февраль 2009 11:27

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Февраль 2009 12:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Февраль 2009 13:16

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
OK!

Thanks!