Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Text
Enviat per beautifulkiss
Idioma orígen: Serbi

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Notes sobre la traducció
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Títol
I see you've missed what I typed.
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

I see you've missed what I typed.
Notes sobre la traducció
see - notice
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Febrer 2009 15:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 18:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Febrer 2009 23:46

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Febrer 2009 00:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Febrer 2009 10:44

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Febrer 2009 10:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Febrer 2009 11:27

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Febrer 2009 12:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Febrer 2009 13:16

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
OK!

Thanks!