Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيإسبانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
نص
إقترحت من طرف beautifulkiss
لغة مصدر: صربى

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
ملاحظات حول الترجمة
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

عنوان
I see you've missed what I typed.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

I see you've missed what I typed.
ملاحظات حول الترجمة
see - notice
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 شباط 2009 15:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2009 18:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 شباط 2009 23:46

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 شباط 2009 00:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 شباط 2009 10:44

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 شباط 2009 10:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 شباط 2009 11:27

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 شباط 2009 12:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 شباط 2009 13:16

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
OK!

Thanks!