Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Text
Înscris de beautifulkiss
Limba sursă: Sârbă

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Observaţii despre traducere
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Titlu
I see you've missed what I typed.
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

I see you've missed what I typed.
Observaţii despre traducere
see - notice
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Februarie 2009 15:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2009 18:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Februarie 2009 23:46

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Februarie 2009 00:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Februarie 2009 10:44

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Februarie 2009 10:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Februarie 2009 11:27

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Februarie 2009 12:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Februarie 2009 13:16

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
OK!

Thanks!