Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsEspanhol

Categoria Vida diária

Título
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Texto
Enviado por beautifulkiss
Língua de origem: Sérvio

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Notas sobre a tradução
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Título
I see you've missed what I typed.
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Inglês

I see you've missed what I typed.
Notas sobre a tradução
see - notice
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Fevereiro 2009 15:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2009 18:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Fevereiro 2009 23:46

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Fevereiro 2009 00:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Fevereiro 2009 10:44

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Fevereiro 2009 10:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Fevereiro 2009 11:27

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Fevereiro 2009 12:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Fevereiro 2009 13:16

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
OK!

Thanks!