Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
متن
beautifulkiss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

عنوان
I see you've missed what I typed.
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I see you've missed what I typed.
ملاحظاتی درباره ترجمه
see - notice
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 فوریه 2009 15:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2009 18:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 فوریه 2009 23:46

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 فوریه 2009 00:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 فوریه 2009 10:44

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 فوریه 2009 10:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 فوریه 2009 11:27

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 فوریه 2009 12:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 فوریه 2009 13:16

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
OK!

Thanks!