Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаІспанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Текст
Публікацію зроблено beautifulkiss
Мова оригіналу: Сербська

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Пояснення стосовно перекладу
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Заголовок
I see you've missed what I typed.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

I see you've missed what I typed.
Пояснення стосовно перекладу
see - notice
Затверджено lilian canale - 23 Лютого 2009 15:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2009 18:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Лютого 2009 23:46

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Лютого 2009 00:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Лютого 2009 10:44

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Лютого 2009 10:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Лютого 2009 11:27

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Лютого 2009 12:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Лютого 2009 13:16

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
OK!

Thanks!