Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Teksti
Lähettäjä beautifulkiss
Alkuperäinen kieli: Serbia

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Huomioita käännöksestä
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Otsikko
I see you've missed what I typed.
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

I see you've missed what I typed.
Huomioita käännöksestä
see - notice
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Helmikuu 2009 15:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2009 18:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Helmikuu 2009 23:46

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Helmikuu 2009 00:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Helmikuu 2009 10:44

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Helmikuu 2009 10:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Helmikuu 2009 11:27

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Helmikuu 2009 12:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Helmikuu 2009 13:16

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
OK!

Thanks!