Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beautifulkiss
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

τίτλος
I see you've missed what I typed.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I see you've missed what I typed.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
see - notice
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Φεβρουάριος 2009 15:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2009 18:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Φεβρουάριος 2009 23:46

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Φεβρουάριος 2009 00:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Φεβρουάριος 2009 10:44

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Φεβρουάριος 2009 10:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Φεβρουάριος 2009 11:27

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Φεβρουάριος 2009 12:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Φεβρουάριος 2009 13:16

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
OK!

Thanks!