Prevođenje - Srpski-Engleski - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjemTrenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život | Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem | | Izvorni jezik: Srpski
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem | | Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=) thank you US ENGLISH |
|
| I see you've missed what I typed. | | Ciljni jezik: Engleski
I see you've missed what I typed. | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 veljača 2009 15:59
Najnovije poruke | | | | | 19 veljača 2009 18:43 | | | Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means. | | | 21 veljača 2009 23:46 | | | Hi Lilian,
Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.
I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say. | | | 22 veljača 2009 00:44 | | | That's a weird message.
What about:
"I see I missed a line/message you typed"? | | | 22 veljača 2009 10:44 | | | What do you think about:
"I see I missed you to type (a message)." | | | 22 veljača 2009 10:46 | | | "I missed what you typed" is possible. | | | 22 veljača 2009 11:27 | | | Oh sorry, now I get it where I was wrong.
"I see YOU missed me to type (a message)."
Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"
The first one matches the original. | | | 22 veljača 2009 12:51 | | | The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice. | | | 22 veljača 2009 13:16 | | | OK!
Thanks! |
|
|