Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Tekst
Poslao beautifulkiss
Izvorni jezik: Srpski

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Primjedbe o prijevodu
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Naslov
I see you've missed what I typed.
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

I see you've missed what I typed.
Primjedbe o prijevodu
see - notice
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 veljača 2009 15:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2009 18:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 veljača 2009 23:46

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 veljača 2009 00:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 veljača 2009 10:44

maki_sindja
Broj poruka: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 veljača 2009 10:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 veljača 2009 11:27

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 veljača 2009 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 veljača 2009 13:16

maki_sindja
Broj poruka: 1206
OK!

Thanks!