Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésEspañol

Categoría Cotidiano

Título
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Texto
Propuesto por beautifulkiss
Idioma de origen: Serbio

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Nota acerca de la traducción
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Título
I see you've missed what I typed.
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

I see you've missed what I typed.
Nota acerca de la traducción
see - notice
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Febrero 2009 15:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2009 18:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Febrero 2009 23:46

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Febrero 2009 00:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Febrero 2009 10:44

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Febrero 2009 10:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Febrero 2009 11:27

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Febrero 2009 12:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Febrero 2009 13:16

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
OK!

Thanks!