Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsSpaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Tekst
Opgestuurd door beautifulkiss
Uitgangs-taal: Servisch

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Details voor de vertaling
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Titel
I see you've missed what I typed.
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

I see you've missed what I typed.
Details voor de vertaling
see - notice
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 februari 2009 15:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2009 18:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 februari 2009 23:46

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 februari 2009 00:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 februari 2009 10:44

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 februari 2009 10:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 februari 2009 11:27

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 februari 2009 12:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 februari 2009 13:16

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
OK!

Thanks!