Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaHispana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Teksto
Submetigx per beautifulkiss
Font-lingvo: Serba

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Rimarkoj pri la traduko
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Titolo
I see you've missed what I typed.
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

I see you've missed what I typed.
Rimarkoj pri la traduko
see - notice
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Februaro 2009 15:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 18:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Februaro 2009 23:46

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Februaro 2009 00:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Februaro 2009 10:44

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Februaro 2009 10:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Februaro 2009 11:27

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Februaro 2009 12:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Februaro 2009 13:16

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
OK!

Thanks!