Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Tekst
Podnet od beautifulkiss
Izvorni jezik: Srpski

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Napomene o prevodu
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Natpis
I see you've missed what I typed.
Prevod
Engleski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Engleski

I see you've missed what I typed.
Napomene o prevodu
see - notice
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Februar 2009 15:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Februar 2009 18:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Februar 2009 23:46

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Februar 2009 00:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Februar 2009 10:44

maki_sindja
Broj poruka: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Februar 2009 10:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Februar 2009 11:27

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Februar 2009 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Februar 2009 13:16

maki_sindja
Broj poruka: 1206
OK!

Thanks!