Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseSpagnolo

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Testo
Aggiunto da beautifulkiss
Lingua originale: Serbo

Vidim da sam ti nedostajala sa bockanjem
Note sulla traduzione
Please help me translating this. If you are not sure 100%, letting me know what it is close to meaning would also help. I would appreciate it word by word, but if it isn't possible, its ok!=)
thank you
US ENGLISH

Titolo
I see you've missed what I typed.
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

I see you've missed what I typed.
Note sulla traduzione
see - notice
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Febbraio 2009 15:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2009 18:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Maki, could you explain that differently? I think I don't get what it means.

21 Febbraio 2009 23:46

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi Lilian,

Two persons were writing to each other by typing (via Internet or mobile phone) and one of them stopped writing for some time. Then the other one probably sent a message and by that message the first person could see that he/she had missed him/her.
That's why that first person sent him/her this in response.

I probably made many errors but I hope you will understand what I wanted to say.

22 Febbraio 2009 00:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's a weird message.

What about:
"I see I missed a line/message you typed"?

22 Febbraio 2009 10:44

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
What do you think about:

"I see I missed you to type (a message)."

22 Febbraio 2009 10:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I missed what you typed" is possible.

22 Febbraio 2009 11:27

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Oh sorry, now I get it where I was wrong.

"I see YOU missed me to type (a message)."

Is it OK now or it should be:
"I see you missed what I typed"

The first one matches the original.

22 Febbraio 2009 12:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The first one may match the original, but it's not correct in English.
So what you mean is that the addressee missed what the person writing typed.
In that case:
"I see you've missed what I typed" would be the best choice.

22 Febbraio 2009 13:16

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
OK!

Thanks!