Tercüme - İsveççe-Romence - Jag är en snygg mamma i sina bästa Ã¥r.Şu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Ev / Aile | Jag är en snygg mamma i sina bästa Ã¥r. | | Kaynak dil: İsveççe
Jag är en snygg mamma i sina bästa år. |
|
| | | Hedef dil: Romence
Sunt o mamă care arată bine în floarea vârstei. |
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 9 Kasım 2009 08:08
Son Gönderilen | | | | | 7 Kasım 2009 22:06 | | mocMesaj Sayısı: 1 | her best age = cred ca e mai bine "in floarea varstei" | | | 8 Kasım 2009 19:22 | | | I'm a good-looking mother for her age. | | | 8 Kasım 2009 19:39 | | | Multumesc pentru traduceri | | | 8 Kasım 2009 21:45 | | | Sunt de acord cu moc.
carmelita546381, votul a fost cerut pentru limba romana si nu pentru engleza. In plus, ambele sunt acceptate in limba engleza: si cu liniuta de unire si fara. | | | 9 Kasım 2009 07:05 | | | | | | 9 Kasım 2009 08:03 | | | Bună,
Da, e bun şi "în floarea vârstei."
Mulţumiri |
|
|