Traducció - Suec-Romanès - Jag är en snygg mamma i sina bästa Ã¥r.Estat actual Traducció
Categoria Expressió - Casa / Família | Jag är en snygg mamma i sina bästa Ã¥r. | | Idioma orígen: Suec
Jag är en snygg mamma i sina bästa år. |
|
| | | Idioma destí: Romanès
Sunt o mamă care arată bine în floarea vârstei. |
|
Darrera validació o edició per azitrad - 9 Novembre 2009 08:08
Darrer missatge | | | | | 7 Novembre 2009 22:06 | | mocNombre de missatges: 1 | her best age = cred ca e mai bine "in floarea varstei" | | | 8 Novembre 2009 19:22 | | | I'm a good-looking mother for her age. | | | 8 Novembre 2009 19:39 | | | Multumesc pentru traduceri | | | 8 Novembre 2009 21:45 | | | Sunt de acord cu moc.
carmelita546381, votul a fost cerut pentru limba romana si nu pentru engleza. In plus, ambele sunt acceptate in limba engleza: si cu liniuta de unire si fara. | | | 9 Novembre 2009 07:05 | | | | | | 9 Novembre 2009 08:03 | | | Bună,
Da, e bun şi "în floarea vârstei."
Mulţumiri |
|
|